Lost in Translation
For those interested to affix a web translating command on their web/blog check out this site:
http://labnol.blogspot.com/2005/11/add-language-translation-to-website.html
Okey, below are samples:
Original English text:
Our "agent"-boss Mr. Chanho Kim asked me and a colleague - Thency of Malaysia to pose as models for Mr. Mo Cheol-hong, a photographer doing a promotional brochure for the Gwangju Community Media Center. The building was constructed for a year and inaugurated just last month. They want to promote the place as much like the intent of the law- the right of the public to be informed and free access to information; the center is accessible to the public both the local citizens of Gwangju and its foreign guests or visitors. So our fotos were taken in most of the sections of the center : news-room, sound/music editing room, video editing room, etc.
The profile of us models: senior citizen, person with disabilities, foreigners, and homemaker. We enjoyed the pictorial a great deal so you can see how we beam the fun in our smiles:
English - KoreanTranslation
I was told by Lyn, my Korean officemate that she could not make sense of the statement below -
우리의 "대리인" - Chanho 김 두목 씨는 저와 동료를 요구했다 - 씨 Mo Cheol 홍, Gwangju 공동체 매체 센터를 위한 선전용 소책자를 해 사진사를 위한 모형으로 자세에 말레이지아의 Thency. 건물은 1년 및 취임된 정당했던 것을 위해 지난 달 건설되었다. 그들은 알리는 공중의 권리 정보에 자유 접근 법률의 의향 훨씬 것과 같이 장소를 승진시키고 싶다; 센터는 공중에 접근 가능하다 Gwangju의 두 국내 시민 다 및 그것의 외빈 또는 방문자. 이렇게 우리의 fotos는 센터의 단면도의 대부분에서 가지고 갔다: 방을, 방을 편집하는 영상 편집하는, 뉴스 편집실, 소리 또는 음악 등등.
저희의 단면도 모형: 무력에 노인, 사람, 외국인 및 주부. 우리는 화보를 훌륭한 제의로 즐겼다 그래서 당신은 우리의 미소에 있는 재미가 우리에 의하여 어떻게 빛나는지 볼 수 있다:
Korean- English Translation - This is what it says using Babel Fish:
We enjoy with the proposal which is fine anger step and to be like that you the fun which is to our smiles by us we are how and light I Ji is a possibility of seeing,:
(image source-http://www.a-film.nl/film/poster/RELx550/00000328.jpg)
Spanish Translation ( of course I don't fully understand but it seems it makes sense)
Nuestro “agente” - Sr. Chanho Kim del jefe preguntó me y a colega - Thency de Malasia a la actitud como modelos para Sr. Mo Cheol-hong, fotógrafo que hace un folleto promocional para el centro de los medios de la comunidad de Gwangju. El edificio fue construido por un año e inauguró el mes pasado justo. Desean promover el lugar como como el intento de la ley la derecha del público de ser informado y acceso libre a la información; el centro es accesible al público ambos los ciudadanos locales de Gwangju y sus huéspedes o visitantes extranjeros. Nuestros fotos fueron tomados tan en la mayor parte de las secciones del centro: news-room, sonido/música que corrige el sitio, vídeo que corrige el sitio, etc.
El perfil de nosotros modelos: jubilado, persona con inhabilidades, extranjeros, y casero. Gozamos de la revista ilustrada mucho así que puedes ver cómo emitimos la diversión en nuestras sonrisas:
Using Babel Fish - Spanish - English Translation:
The profile of us models: pensioner, person with incapacities, foreigners, and caretaker. We enjoyed the informed magazine much so you can see how we emitted the diversion in our smiles:
Well, I could really get lost in this translation - it is so hard to make a head and a tail. But it is fun. I did have a big laugh about it.
I hope to see funny translation from other bloggers.
Comments